2009--02--09 国新办搞活流通扩大消费新闻发布会
国新办于2009年2月9日(星期一)上午10时举行新闻发布会,请商务部副部长姜增伟介绍搞活流通、扩大消费等方面的情况,并答记者问。
在国务院新闻办新闻发布会上的谈话
(2009年2月9日)
商务部副部长 姜增伟
Invigorate Circulation & Expand Consumption
Helping to Sustain a Steady and Relatively Fast Growing Economy of China
(February 9, 2009)
Jiang Zengwei ,Vice Minister of Commerce
经济发展的动力在于最终消费需求。面对国际金融危机对实体经济的影响不断加深,世界经济明显减速、外部需求大幅萎缩的形势,中央经济工作会议明确提出,要真正把经济增长的基本立足点放到扩大国内需求上,加快形成主要依靠内需特别是消费需求拉动经济增长的格局。流通是联结生产和消费的桥梁和纽带,既可以引导生产,提供更多的有效供给,又可以创造需求,促进消费,并提供大量就业岗位。因此,搞活流通对保持经济平稳较快发展,实现今年8%左右的经济增长目标有重要意义。
Economic growth is driven by final consumption demand. With an ever greater impact of the international financial crisis felt by the real economy, a global economy noticeably decelerating and external demand drastically shrinking, the Central Economic Work Meeting of China has made it clear to premise our economic growth upon the expansion of domestic demand, thus giving rise to a pattern of economic growth driven mostly by domestic demand, consumption demand in particular. Circulation serves as the bridge linking production with consumption. While steering production and providing more effective supply, it is also positioned to foster demand, promote consumption and furnish a large number of jobs. Therefore, invigorating the circulation sector is highly significant in terms of sustaining the steady and relatively fast growth of our economy and securing this year’s economic growth target of roughly eight percent.
党中央、国务院对搞活流通扩大消费工作高度重视。去年年底,国务院办公厅下发了关于搞活流通扩大消费的意见,明确了当前及今后一个时期的工作重点和政策措施。
The CPC Central Committee and the State Council pay great attention to our work of invigorating circulation and expanding consumption. At the end of last year, the General Office of the State Council has released its opinion concerning invigorating circulation and expanding consumption, in which it has identified the work priorities and policy measures for both the present and the ensuing period of time.
今年以来,各级人民政府特别是商务主管部门认真贯彻落实国务院的统一部署,按照“出手要快、出拳要重、措施要准、工作要实”的要求,从搞活流通入手,引导、服务、促进广大商贸流通企业采取一系列有利于开拓市场、扩大消费的新举措:
Beginning this year, people’s governments at all levels, especially the commercial authorities have been earnestly following through the general deployment of the State Council. Following the requirement of “rapid deployment, strong moves, targeted measures and solid work”, they proceeded from the perspective of invigorating circulation and provided the commercial and trading circulation enterprises with the right direction, services and promotion in coming up with a series of new measures that are favorable for market exploration and consumption expansion.
一是创新营销方式,激发居民消费热情。
First, apply innovative marketing approaches to stimulate consumer interest.
例如,苏宁电器联合8家银行推出“家电易购”活动,让消费者“零首付、零利率、零手续费”分期付款购买家电。许多商贸企业统筹兼顾厂家、消费者和企业的利益,在打折促销的同时,进一步提升服务质量,充分运用非价格手段刺激消费。
For example, Suning Home Appliances has joined hand with eight banks in rolling out the “easy buy” initiative, enabling consumers to buy home appliances in installments with zero down payments, zero interest and zero handling fees. A lot of trading and commercial entities have taken into account the interests of the manufacturers, consumers and their own, improving the quality of their services and fully leveraging non-price means to stimulate consumption while engaging in discount selling and promotions.
二是开发适销商品,满足新型消费需求。
Second, developing marketable commodities to satisfy new consumer demand.
山东、安徽、福建等地针对居民消费特点开发物美价廉商品,尤其是面向农村开发设计功能单一、经久耐用、价格适中的商品。天津家乐福经常邀请普通消费者开圆桌会议,摸准消费心理和预期,掌握更多的基础市场数据。
Places such as Shangdong, Anhui and Fujian Provinces have developed quality and inexpensive products in line with the consuming characteristics of the local residents, especially single-function and durable commodities priced moderately to fit in with the rural market. Carrefour in Tianjin regularly invited average consumers to roundtable meetings to better gauge their psychology and expectations while accruing more basic market statistics.
三是密切产需衔接,搭建多元消费平台。
Thrid, aligning production with demand and building a diversified consumer platform.
江苏、上海等省市通过组织“工商企业大型对接洽谈会”,积极推动工商联手开拓市场。各地通过举办多种形式的洽谈会、展销会,采取积极导购、预约洽谈、视频订货等方式扩大销售;组织商贸企业与出口企业建立联销、代理、总经销等合作方式,选择质优价廉、国内市场有需求的商品进店销售。春节期间,上海、北京、广州、杭州、南京五个城市面向城市年轻群体提供大量有针对性的商品,通过互联网开展促销,电子优惠券下载量同比增长2.5倍,对餐饮、休闲娱乐服务消费拉动效果十分明显。
Places like Jiangsu Province and Shanghai Municipality have been vigorously encouraging market opening moves jointly by the manufacturers and traders through large-size match-making fairs for industrial and commercial businesses. Regions in China are expanding sales through trade fairs, exhibitions and shows, introducing such measures as guided shopping, appointed business meetings and video ordering conferences. Commercial and trading enterprises have also been organized to establish cooperation with exporters in the form of joint sales, commissioning and general dealer arrangement, bringing selected quality and inexpensive commodities with a ready market into their shops. During the Spring Festival, the five cities of Shanghai, Beijing, Guangzhou, Hangzhou and Nanjing put into the market a large quantity of commodities targeting the urban young consumers. And promotional efforts over the internet have generated a 2.5 times increase of electronic coupon downloads during that period year-on-year, delivering a remarkable push to consumption flowing into the catering and recreational industries.
四是降低企业成本,促进居民实惠消费。
Fourth, reducing business cost and promoting better-economy consumption.
许多商贸流通企业通过深入的市场调研、精细的企业管理,加大统一采购规模,最大限度地降低商品采购成本和企业运营成本,降低价格,让利于消费者,促进实惠消费。
A lot of commercial and trading circulation enterprises have increased the share of their purchase sourced from a unified platform by introducing in-depth market research and fine-tuned business management practices. They have brought to consumers more benefits and encouraged better-economy consumption thanks to their pursuit of maximized reduction in sourcing and operational cost that have in turn led to lower prices.
从年初以来特别是元旦、春节的市场销售情况看,上述举措已经初见成效。元旦期间,商务部重点监测的1000家零售企业销售额同比增长13%;春节期间,全国实现社会消费品零售总额2900亿元,同比增长13.8%,实现了今年市场销售的“开门红”。目前各地商品供应充裕,市场繁荣兴旺,商家促销活动灵活多样,大众餐饮市场红火,文化休闲消费丰富多彩,商贸流通企业逆市而上,为全年居民消费持续增长打下了较好基础。
Judging from the market performance beginning this year, highlighted by the New Year and the Spring Festival, the above measures have seen their initial effectiveness materialized. During the New Year holiday, the one thousand retailers that the Ministry of Commerce has been monitoring as a key focus group have witnessed a 13 percent increase in their sales volume year-on-year. And coming to the Spring Festival, the whole country has registered 290 billion RMB yuan worth of retailing volume of social consumer goods, up by 13.8 percent year-on-year, living up to this year’s “bullish opening” of the market. At present, regions in China are flush with commodities and the local markets are prospering. Businesses are putting up various kinds of promotions and the catering industry for the general public is running at full gear. There is a rich offering of cultural and recreational activities while circulation enterprises are moving on against an adverse market situation. All these have laid a rather solid foundation for residents’ continuous consumption throughout this whole year.
当前国际金融危机尚未见底,对我国经济的影响正在逐步显现。经济增长放缓使城乡居民收入增长受到影响,消费心理产生波动,一些消费热点开始降温。由于国内市场体系特别是农村市场体系建设滞后,流通企业的竞争力和服务水平需进一步提升,城乡居民的消费条件和消费环境仍有待改善。
At present, the international financial crisis has yet to reach its bottom while its impact on the Chinese economy is being increasingly felt. A slowing economy has dented residential income increases and sent noises into consumer psychology. Some hotspots of consumption are starting to cool off. Because of an underdeveloped market system in China, particularly in the rural area, the circulation enterprises have to elevate their competitiveness and service level while improvements are expected for the conditions and the general environment underlining consumption for both urban and rural residents.
需要强调的是,促进消费的有利因素很多,近些年城乡居民收入不断提高,储蓄余额持续增长,最近党中央、国务院出台了一系列启动内需的政策措施,这些政策措施对扩大消费的积极效果将逐步显现。因此,尽管面临严峻挑战,商务系统对搞活流通扩大消费,仍充满信心。
It needs to be stressed here that there are indeed a lot of favorable factors to promote consumption. Over the years, income for urban and rural residents keeps growing and there is a continuous increase in our deposit balance. Recently, the CPC Central Committee and the State Council have put forth a series of policy measures aiming at stimulating domestic demand. And the positive effects of these measures in expanding consumption will gradually become manifest. Therefore, despite the severe challenges, the commercial system has full confidence in the success of its work to invigorate circulation and expand consumption.
下一步,在各级政府和有关部门领导、支持下,商务部将进一步组织动员各级商务主管部门和广大商贸企业,用足用好搞活流通扩大消费的各项政策,采取各种有效措施,迎难而上,充分发挥流通引导生产、指导消费的功能,促进城乡居民消费扩大和消费结构升级,努力为保持经济平稳较快发展做出贡献。我们将主要采取以下政策措施:
Next, with the leadership and support of governments and relevant authorities at all levels, the Ministry of Commerce will further organize and mobilize commercial authorities and commercial and trading businesses across the board to make full and good use of the various policies for circulation invigoration and consumption expansion, adopting all available measures to move up and on against all odds. We will give full play to the role of circulation in steering production and guiding consumption, promote the expansion and upgrading of consumption by urban and rural consumers, thus contributing duly to sustaining the steady and relatively fast growth our economy. To that end, we will be putting in place the following policy measures:
一、健全农村流通网络,拉动农村消费
First, building up the rural circulation network and stimulating rural consumption.
全面推广家电下乡,促进农村消费结构升级。继续推进“万村千乡”市场工程,扩大农家店的覆盖面,提高统一配送能力和综合服务功能。加快完善农产品流通网络,新建和改造一批农产品批发市场和农贸市场,开展“农超对接”,建设从产地到超市的冷链系统和快速检测系统。完善农业生产资料流通体系。
We will implement on a comprehensive scale the “home appliances into the countryside” scheme so as to promote consumption upgrading in the rural area. We will continue to press ahead with the “market project of thousands of villages and townships”, expanding the coverage of countryside stores and strengthening their ability of unified supply and distribution as well as comprehensive services. We will speed up the establishment of a circulation network for farm produce, build and renovate a number of farm produce wholesale and retail markets, engage in “directly linking the farms with the supermarkets”, and build up a cold-chain system and a rapid inspection system from the farmland to the supermarket. We also will improve the circulation system for agricultural production materials.
二、增强社区服务功能,扩大城市消费
Second, strengthening service functions of communities and expanding urban consumption.
推进“便利消费进社区、便民服务进家庭”,进一步完善城市社区便民服务设施,推进家政服务网络建设,实施菜市场标准化改造,加快大众化餐饮网点建设。促进城市耐用品消费升级换代,建设旧货流通网络和交易市场,积极促进汽车消费。
We will bring convenient consumption into communities and convenient services into households. The convenient service facilities in urban communities will be improved, a domestic service network built, standard-based renovation of food markets initiated and the building of a general catering network accelerated. We will work to promote the upgrading and replacement of durable goods in the cities, set up the circulation network and market for second hand goods, and actively promotes motor vehicle consumption.
三、提高市场调控能力,维护市场稳定
Third, acquiring a better ability in market fine-tuning and ensuring market stability.
健全居民生活必需品储备机制,加快中央和地方储备设施建设,在完善政府储备的同时探索建立商业代储制度。完善城乡市场信息服务体系,健全产销衔接、跨区调运、储备投放等机制,增强市场应急调控能力。
We will build up a reserve mechanism for living necessities, speed up the building of warehousing facilities at the central and local levels, and explore the establishment of a business-for-government reserve system while improving formal government reserve arrangements. We will improve the market information service system for urban and rural areas, consolidate such mechanisms as production-to-sales connection, cross-regional transportation and reserve allocation into market, with an aim to enhancing our ability in market contingency responses.
四、促进流通企业发展,降低消费成本
Fourth, promoting the development of circulation enterprises and lowering the cost of consumption.
支持大型流通企业跨区域兼并重组,做大做强,加快发展连锁经营和电子商务等现代流通方式,降低经营成本和销售价格。支持小商贸企业发展,改善相关金融服务。
We will support cross-regional mergers, acquisitions and re-organizations by large-size circulation enterprises so as to make them bigger and stronger. The development of chain-store operations and e-commerce will be accelerated in order to cut back on operational cost and prices. We will also support the growth of small commercial and trading enterprises and improving relevant financial services.
五、发展新型消费模式,促进消费升级
Fifth, developing new consumption models and promoting consumption upgrading.
积极和培育各类消费热点。大力促进会展消费和节假日消费,引导流通企业加大促销力度、完善促销方式。协调有关部门制定对银行卡刷卡的配套支持政策,进一步扩大刷卡消费。大力发展信用销售。
We will vigorously foster consumption hotspots of all sorts. Great efforts will be committed to spurring consumption at fairs and conventions as well as during holidays and festivals. Circulation enterprises will be steered to intensify their promotional efforts and improve their promotional approaches. We will coordinate with the relevant authorities in drafting out the supporting policy for using bank card for payments, thus further increasing credit and debit consumption. Credit sales will also be greatly developed.
六、切实改善市场环境,促进安全消费
Sixth, improving the market environment in real earnest and promoting safe consumption.
配合有关部门创造产品质量安全卫生的消费环境,完善流通领域市场信息系统和监管公共服务平台。实施“放心菜”、“放心肉”和“放心酒”工程。推进商务行政执法,严厉打击销售假冒伪劣商品、商业欺诈等违法违规行为。深入开展“诚信兴商宣传月”、“百城万店无假货”行动。打破市场封锁,促进零售商供应商公平交易。
We will support the relevant authorities in fostering a consumption environment with quality and safe products while improving the market information system and public service platform for supervision in the circulation sector. We will implement projects in relation to providing “safe vegetables”, “safe meat” and “safe alcoholic drinks”. Continuous efforts will be dedicated to commercial administrative enforcement, with relentless crackdowns on such illicit violations as the selling of counterfeit and shoddy commodities and business fraud. We will carry into greater dimensions the campaigns of “publicity month of good credibility for good business” and “no fakes for stores nationwide”. Regional barriers will be removed to encourage fair dealings between the retailers and suppliers
(来源:口译网 20090509 )
责任编辑:方方
下一篇:浅析陕西会展产业的深入发展